Published by Oleg Shukalovich on 2023-02-04
1. Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento.
2. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.
3. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.
4. Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia.
5. La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo (edición de Bomberg, 1525).
6. Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus (Erasmo 1516, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían.
7. Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.
8. 1569, también conocida como la Biblia del Oso, es la primera traducción completa de la Biblia al español, publicada el 28 de septiembre de 1569.
9. La Biblia del Oso es usualmente referida como Reina-Valera (RV) por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.
10. La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento.
11. Al parecer, tenía a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.
12. Liked Biblia de la Mujer en Audio? here are 5 Book apps like Santa Biblia Mujeres JMC; Biblia Católica para la Mujer en Español con Audio; La Biblia Reina Valera Audio; Biblia Takatifu ya Kiswahili;
GET Compatible PC App
App | Download | Rating | Maker |
---|---|---|---|
Biblia de la Mujer en Audio | Get App ↲ | 1,467 4.87 |
Oleg Shukalovich |
Or follow the guide below to use on PC:
Select Windows version:
Install Biblia de la Mujer en Audio app on your Windows in 4 steps below:
Download a Compatible APK for PC
Download | Developer | Rating | Current version |
---|---|---|---|
Get APK for PC → | Oleg Shukalovich | 4.87 | 5.1 |
For Windows 11, check if there's a native Biblia de la Mujer en Audio Windows app here » ». If none, follow the steps below:
Minimum requirements | Recommended |
---|---|
|
|
Get Biblia de la Mujer en Audio on Apple macOS
Download | Developer | Reviews | Rating |
---|---|---|---|
Get Free on Mac | Oleg Shukalovich | 1467 | 4.87 |
Download on Android: Download Android
Love it
Awesome & Great!
Este app es buenissima!!!
Excelente versión muchas Grasias