投稿者 投稿者 Oleg Shukalovich
1. Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento.
2. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.
3. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.
4. Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia.
5. La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo (edición de Bomberg, 1525).
6. Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus (Erasmo 1516, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían.
7. Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.
8. 1569, también conocida como la Biblia del Oso, es la primera traducción completa de la Biblia al español, publicada el 28 de septiembre de 1569.
9. La Biblia del Oso es usualmente referida como Reina-Valera (RV) por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.
10. La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento.
11. Al parecer, tenía a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.
互換性のあるPCアプリまたは代替品を確認してください
応用 | ダウンロード | 評価 | 開発者 |
---|---|---|---|
Biblia de la Mujer en Audio | アプリまたは代替を取得 ↲ | 1,467 4.87
|
Oleg Shukalovich |
または、以下のガイドに従ってPCで使用します :
PCのバージョンを選択してください:
ソフトウェアのインストール要件:
直接ダウンロードできます。以下からダウンロード:
これで、インストールしたエミュレータアプリケーションを開き、検索バーを探します。 一度それを見つけたら、 Biblia de la Mujer en Audio を検索バーに入力し、[検索]を押します。 クリック Biblia de la Mujer en Audioアプリケーションアイコン。 のウィンドウ。 Biblia de la Mujer en Audio - Playストアまたはアプリストアのエミュレータアプリケーションにストアが表示されます。 Installボタンを押して、iPhoneまたはAndroidデバイスのように、アプリケーションのダウンロードが開始されます。 今私達はすべて終わった。
「すべてのアプリ」というアイコンが表示されます。
をクリックすると、インストールされているすべてのアプリケーションを含むページが表示されます。
あなたは アイコン。 それをクリックし、アプリケーションの使用を開始します。
ダウンロード Biblia de la Mujer en Audio Mac OSの場合 (Apple)
ダウンロード | 開発者 | レビュー | 評価 |
---|---|---|---|
Free Mac OSの場合 | Oleg Shukalovich | 1467 | 4.87 |
PCをセットアップしてWindows11で Biblia de la Mujer en Audio アプリをダウンロードする手順:
Arabic Audio Bible Scripture
Dictionnaire de la Bible
KJV Bible Dictionary Offline.
Diccionario Bíblico en Español
Bible Dictionary and Glossary
LINEマンガ
ピッコマ
マガポケ - 人気マンガが毎日楽しめるコミックアプリ
Kindle
めちゃコミックの毎日連載マンガアプリ
ゼブラック
サイコミ-マンガ・コミックが読める漫画アプリ
マンガBANG!人気の漫画が読めるマンガアプリ
コミック シーモアの マンガ 本棚アプリ
異世界漫画・悪役令嬢まんが読むなら『マンガがうがう』
マンガUP!
少年ジャンプ+ 人気漫画が読める雑誌アプリ
マンガMee-人気の少女漫画が読めるマンガアプリ
GANMA!(ガンマ)
コミックDAYS