写的 - 写的 - Dream With Us
或按照以下指南在PC上使用 :
选择你的电脑版本:
软件安装要求:
可直接下载。下载如下:
现在,打开已安装的模拟器应用程序并查找其搜索栏。一旦找到它,请键入 粵英字典 在搜索栏并按搜索。点击 粵英字典应用程序图标。一个 窗口 粵英字典 在Play商店或应用程序商店将打开并且它将在您的模拟器应用程序中显示商店。现在,按下安装按钮并像在iPhone或Android设备上一样,您的应用程序将开始下载。现在我们都完成了。
你会看到一个名为“所有应用程序”的图标。
点击它,它会带你到一个包含所有已安装应用程序的页面。
你应该看到 图标。点击它并开始使用该应用程序。
下载 粵英字典 对于Mac OS (Apple)
下载 | 开发人员 | 评论 | 评分 |
---|---|---|---|
Free 对于Mac OS | Dream With Us | 0 | 1 |
在 Windows 11 上设置电脑和下载 粵英字典 应用的步骤:
下載前請看:此App只作參考使用,本app 並不確保所有拼音均為準確。 香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方案。有別於另一套由香港語言學學會所發布的香港語言學學會粵語拼音方案。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。除了香港以外,中國大陸(以廣東省為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並不局限於粵語母語話者。 這套系統可能來自威妥瑪拼音,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處及路政署等香港政府部門均是以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。 此拼音系統可能是為了方便不諳粵語的英國人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,教育局和考評局有教育學院拼音方案系統,供中小學教育工作者使用。然而教育學院拼音方案沒有應用於人名、地名等教學以外的範疇。 因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什麼人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音或注音符號般用作普通的中文輸入法;但是由於大多數香港人只懂得這一套粵語拼音,公共圖書館檢索系統中亦提供作輸入[1]。關於粵語拼音的輸入法可參考粵語拼音輸入法。
韩剧TV-极速版追剧大本营
网易有道词典-高效学习App
百度翻译-英语学习必备
翻译 - 立即翻译
浏览器-360度全新打造的平板浏览器
Google 翻译
追书大师
裁判文书网
一起考教师Pro-教师资格证考试宝典
金山词霸-英语学习高考词典翻译软件
中国法律汇编 - 法律法规文库/司法解释
DeepL翻译
北京e窗通
顶点小说-小说电子书阅读神器
腾讯翻译君-语音翻译和英语词典